Monday, April 8, 2019

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS




Assalamualaikum,👋hari ini saya ingin berkongsi sedikit maklumat da informasi mengenai cara menterjermah kata nama khas.Semoga perkongsiaan kali ini memberikan sedikit manfaat kepada anda.😃😃



Definisi ✍🏽 

 ⏩ Merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya.Dalam bahasa melayu,huruf pertama ditulis dengan huruf besar.


 Nama Orang/Objek 👱🏽

Kata nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali), محمد (Muhammad), فاطمة (Fatimah) dan زينب (Zainab) tidak perlu diterjemahkan, tetapi ada dua perkara penting yang perlu diambil kira, iaitu:

⏩Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.
⏩Memulakan setiap perkataan dengan huruf besar.
⏩Sekiranya kata nama khas itu ada padanannya dalam bahasa asing, seperti bahasa Inggeris, penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.


Nama Negara, Bandar,Tempat 🏯

Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti ejaan, atau dengan keterangan tambahan).
⏩Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran.

Nama Institusi/Organisasi 🏫

Diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan.
⏩Di samping kaedah pinjaman terjemahan, ada juga nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan).


Nama Jawatan/Gelaran👨🏽‍⚖️
Diterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah.
Memasukkan maklumat tambahan bagi nama-nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut.


Nama Judul/Peristiwa 📜
 Lazimnya akan dikekalkanBagi nama peristiwa/acara:
⏩Ada yang dikekalkan dalam teks sasaran.
⏩Ada yang diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran.


KESIMPULAN:

Terdapat 3 strategi khas dalam penterjemahan Kata Nama Khas, iaitu:

💗Mengekalkan kata nama asal (TIDAK DITERJEMAHKAN).
💗Menggantikan kata nama asal dengan kata lain (DITERJEMAHKAN MENGGUNAKAN TEKNIK PINJAMAN TERJEMAHAN, PINJAMAN CAMPURAN DLL).
💗Menggugurkan terus kata nama itu.



Posted by: SITI NURHAWA BT MAT ASA

No comments:

Post a Comment

TERJEMAHAN SASTERA II

Sambungan seterusnya… Menurut Safa’ Khalusi, kaedah menterjemah terbahagi kepada tiga bahagian: 1)Tasrifiyah (parafrasa) -terje...