Wednesday, March 13, 2019

DEFINISI TERJEMAHAN




DEFINISI TERJEMAHAN




Assalamualaikum.Hai 👋.Hari ini saya ingin berkongsi sedikit informasi tentang definisi terjemahan.Harapnya kalian dapat manfaat daripada perkongsiaan kali ini.😄😄

Dapat ditinjau bahawa definisi terjemahan boleh dibahagikah kepada dua iaitu melalui kamus dan pandangan sarjana.

                                                                           
                                                                            1) KAMUS


Menurut kamus dewan (1993) halaman 1351,terjemah;menterjemah bermaksud memindahkan daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain , mengalihbahasakan.
Terjemahan bermaksud hasil daripada yang menterjemahkan atau yang (telah)
diterjemahkan.Penterjemahan pula bermaksud perihal kerja untuk diterjemahkan.Dari sudut bahasa Arab pula berasal daripada perkataan ``tarjama, yutarjimu, tarjamah.Dalam kamus Al-Muhit Tarjama bermaksud ` الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين `.Mujam al-Musthalahat al-Arabiyyah fi al-Lughah wal adab mentakrifkan terjemahan sebagai menulis semula sesuatu perkara atau topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya.The Concise Oxford English Dictionary (1991, 1994, 1998, 2000, 2003):Dalam definisi ini, fokus makna yang pertama adalah tindakan atau proses yang berlaku (the act, the process or instance of translating ), iaitu aktiviti penterjemahan atau pemindahan maklumat yang berlaku terhadap teks sumber. Fokus yang kedua ialah produk terjemahan yang dihasilkan oleh penterjemah.


                                                      2)PANDANGAN SARJANA

Antara pandangan sarjana barat tentang definisi terjemahan:





J.C CATFORD


  •               Catford , J.C (1965) ''A Linguitic Theory of Translation'' : The Replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language.

  •             Penggantian bahan teks dalam sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa lain (bahasa sasaran)





FINLAY


  
  •              Finlay (1971) ,Bell(1991) ,Hatim dan Munday (2004):A process of turning an original or ''source" text into a text in another language,dan A translated version of a text.

  •             Daripada definisi ini difahami bahawa individu atau program komputer yang bertindak memindahkan teks daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain dinamakan sebagai penterjemah ,manakala disiplin ilmu yang berkaitan dengan hal ehwal penghasilan terjemahan dikenali sebagai kajian penterjemahan.

  •               Finlay (1971) menekankan eleman bertulis apabila mendefinisikan 'terjemahan' dan membezakan antara 'terjemahan' dan 'interpretasi' :Translating is a presentation of a text in a language other than that in which it was originally written.The word written should be stressed,since it distinguishes translating from intrepreting,which may be defined as the presentation of statement in a language other than that in which it was originally spoken.





LARSON

  •              Terjemahan terdiri daripada aktiviti mengkaji leksikon , struktur nahu , situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sasaran , menganalisisnya supaya makna ini dengan menggunakan leksikon dan struktur nahu yang sesuai dalam bahsa penerima dan konteks budayanya.


MODEL ASAS TERJEMAHAN LARSON




Sekian,terima kasih


Posted by: Hawa Mat Asa








No comments:

Post a Comment

TERJEMAHAN SASTERA II

Sambungan seterusnya… Menurut Safa’ Khalusi, kaedah menterjemah terbahagi kepada tiga bahagian: 1)Tasrifiyah (parafrasa) -terje...