Monday, March 11, 2019

SYARAT ASAS PENTERJEMAHAN


Nak jadi penterjemah?Meh baca sini..


Assalamualaikum WRT…..

Hai jumpa lagi kita ye.. Sihat ke tuh,hehe.. Okey sebelum saya mulakan sharing ni.. Saya nak ajak awak yang cantik/handsome yang baca blog ni ,jom ar kita istighfar sikit,hehe.. Insyaallah rasa lapang je hati nak baca blog ni🌸, ehek..haha..


Image result for calligraphy astaghfirullahaladzim 

🌸🌸🌸🌸🌸🌸

KULIAH 3

      Okey dah siap istighfar jom kita beraksi meneruskan pembacaan blog ini..hiyakkk💪.. Okey apa yang menarik minat saya padq kuliah kali ini ialah…..jeng.. jeng.. jeng ..nak tau ke, nak ke , nak ke.?hahaha..okey okey ini serius..Pada kuliah 3, Dr Maheram ada berkongsi berkenaan ‘syarat asas bagaimana untuk melakukan proses penterjemahan’.Topik ini sangat menarik minat orang-orang yang nak berkecimpung dalam bidang penterjemahan seperti saya🙊,ngeh ngeh..
     
     
Image result for gambar kartun superman terbang
               (Gambar macam tiada kaitan dengan mainpoint😂)

   Pada mulanya,dalam fikiran saya nak jadi penterjemah yang hebat ini hanya buka kamus and terjemah💁, macam kupas kulit kacang,simple jerr(eh kupas kulit kacang pon susah juga)..Haha .entah pape kan..Rupanya tanggapan tu sebenarnya salah.Ramai orang yang berfikiran sama macam saya👀.Tapi sebenarnya nak menjadi penterjemah ini perlu melalui beberapa proses yang saya kira agak rumit juga, untuk menjadikan dia seorang ‘The greatest translater’ yeahh..Tapi nak capai sesuatu yang kita nak,mestilah kita kena hadapi tidak kira apa pun cabaran yang datang pada kita kan..iyekan iyekann..

   Banyak pula ‘membebel’ saya ni😅..Maaf ye,hehe..Okey antara syarat asas penterjemahan ialah:

1~Mesti tahu bahasa sumber
Supaya senang kita nak membezakan makna dan dapat mentafsirkan sesuatu makna itu dengan tepat.😉

2~Mesti tahu bahasa sasaran💡
Bahasa penerima

3~Mesti tahu topik atau subjek yang kita nak terjemahkan
Untuk menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang  dipindahkan. Ia penting dalam penterjemahan teks-teks khusus atau sastera yee.📙

4~Mesti tahu teori penterjemahan
Ada teori dan kaedah penterjemahannya.yang ni mesti kena ada ilmu teori dan kaedah penterjemahan yang cukup,bukan main ‘taram’ ye kawan-kawan,hehe. Lastly, nak pindahkan perkataan yang diterjemah itu,bukan pindahkan perkataan sahaja,tapi sekali dengan idea, maklumat dan gaya .Barulah makna tu tidak mengarut..☝

5~Mesti tahu sasaran/khalayak pembaca (kepada siapa kita nak tujukan)
Terjemahan tersebut mesti sesuai dengan sasaran pembaca yang nak dituju.laras bahasa perlu dijaga.Misalnya nak tuju kepada kanak-kanak,bahasa yang digunakan perlu sesuai dengan kefahaman mereka.👶

     Selain daripada syarat-syarat asas diatas.Terdapat juga syarat tambahan yang perlu ada untuk menjadi seorang penterjemah😎.Antaranya seperti minat yang mendalam,suka baca kamus,tak malu nak bertanya ,berfikiran terbuka dan banyak lagi yang sebenarnya datang dari diri kita sendiri.

     So inilah sedikit sebanyak yang boleh saya kongsikan dalam kuliah kali ini.Kalau nak tahu lebih lagi,jangan lupa follow ig saya dulu nzrhwhd_ 🙈 ,baru saya cerita..hahaha..Nantikan update yang seterusnya yaaa..stay tuned guysss!!

Posted by: NAZURAH ABDUL WAHID~~

No comments:

Post a Comment

TERJEMAHAN SASTERA II

Sambungan seterusnya… Menurut Safa’ Khalusi, kaedah menterjemah terbahagi kepada tiga bahagian: 1)Tasrifiyah (parafrasa) -terje...