Monday, May 6, 2019

MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA


Assalamualaikum..
Saya akan kongsikan berkenaan apa yang saya fahami dalam kuliah 9. Actually pada kuliah kali ini bukan diberikan oleh Ustazah kami, tapi bakal ustaz dan ustazah untuk anak-anak kami (pembentangan pelajar), hehe..

Tajuk yang di bincangkan “Menterjemah unsur budaya”



Dua aspek yang berbeza apabila diterjemahkan:

1.Terjemahan bahasa:

Untuk menghasilkan hasil terjemahan yang berkualiti tinggi, penterjemah perlu mengekalkan bahasa seperti yang digunakan oleh penutur asal.

2.Terjemahan budaya:

Hasil terjemahan yang bermutu tinggi, apabila penterjemah dapat memberitahu pembaca sasaran bahawa mereka sedang membaca pasal orang, benda atau budaya asing. Mudah kata, kekalkan unsur budaya asal.



#Macam mana nak terjemahkan ayat yang ada unsur budaya ni ? tak fahamlah.
Okey sebelum nak terjemah pasal unsur budaya , jom kita kenal dulu budaya apa yang ada.


PEMBAHAGIAN BUDAYA

·       -Budaya ekologi
·       -Budaya sosial
·       -Budaya ideologi
·       -Budaya material


Budaya ekologi:
Mengkaji makhluk hidup di habitatnya atau struktur alam dan fungsinya. Contohnya: keadaan cuaca, bentuk muka bumi, tanah, tingkah laku manusia dll.

Budaya sosial:
Berkenaan dengan kepercayaan dan adat resam masyarakat tersebut. Nama bagi pakaian, lauk pauk, bentuk seni dan sebagainya yang diguna oleh orang Arab berbeza dengan orang Melayu. Contohnya: Pulut kuning bg orang Melayu.

Budaya ideologi:
Berkait dengan agama,adat resam, kepercayaan dan politik. Agak rumit untuk diterjemahkan kerana berkaitan dengan emosi.



KAEDAH MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA

1.    Unsur budaya dikekalkan.
2.    Unsur  budaya disesuaikan semula.
3.    Unsur budaya dihilangkan.
4.    Budaya asal yang tidak ditemui padanannya hendaklah dijelaskan dalm bentuk nota kaki atau nota akhir.



Kesimpulannya, perbezaan antara dua masyarakat menyukarkan penterjemah untuk menterjemah. Jadi, penyelesaiannya adalah dengan menyesuaikan atau menggantikan budaya asal kepada budaya sasaran. Selain itu, boleh juga mengekalkan budaya sumber itu dengan cara menerangkan konsep budaya itu melalui catatan bawah / nota kaki.



Posted by: Nazurah

No comments:

Post a Comment

TERJEMAHAN SASTERA II

Sambungan seterusnya… Menurut Safa’ Khalusi, kaedah menterjemah terbahagi kepada tiga bahagian: 1)Tasrifiyah (parafrasa) -terje...