Sunday, May 19, 2019

PENTERJEMAHAN AL-QURAN



PENTERJEMAHAN AL-QURAN




  • Merupakan satu topik yang penting kerana mempunyai hubungan dengan al-Quran al-Karim.
  • Pertama kali dibincangkan secara formal oleh sekumpulan ulama Islam Turki yang diketuai oleh Mustafa Sabri.
  • Mendapat perhatian secara serius dalam kalangan ulama Islam cthnya di Mesir.

HUKUM MENTERJEMAH AL QURAN

  • Berlaku khilaf dalam kalangan ulama Islam berdasarkan:-
      -Memelihara al-Quran daripada sebarang penyelewengan 
      -Menyampai&menyebarkan ajaran al-Quran dengan menggunakan bahasa
        yang boleh difahami oleh semua bangsa.
  • HARUS menterjemah al-Quran:-
       -Antara ulama yang mengharuskan ialah Zarqani, al-Shatibi, dan al-Zamakhshari
       -Dalil & hujah mereka:
  1. Al-Quran merupakan sumber rujukan-perlu diterjemahkan agar boleh difahami oleh bangsa lain.
  2. Dengan adanya terjemahan dan tafsiran al-Quran , akidah umat Islam boleh dijaga dan diselamatkan.
  • HARAM menterjemah al-Quran:
      -  Antara ulama yang mengharamkan terjemahan al-Quran ialah Manaa` Qattan dan
          Rashid Rida.
      -  Dalil & hujah mereka:

  1. Al-Quran tidak boleh dibaca dalam bahasa lain melainkan bahasa Arab.
  2. Al-Quran dan susunannya adalah mu`jiz.Jadi,sudah tentu ia tidak boleh diterjemahkan ke bahasa lain.
  3. Terjemahan secara harfiyah boleh menyebabkan kekeliruan kepada umat Islam kerana ditakuti mereka akan menganggap terjemahan itu adalah al-Quran.

SYARAT PENTERJEMAH

  • Memenuhi syarat umum penterjemah.
  • Setia & jujur pada makna dan maksud yang dibawa oleh teks sumber.
  • Teks terjemahan dianggap satu karya baru.

PENTERJEMAHAN HARFIAH

  • Memindahkan perkataan daripada bahasa asal kepada kata-kata lain yang sepadan dengannya dalam bahasa kedua/sasaran, di samping menjaga susunan, tarkib dan kedudukan kata asal itu dengan sepenuhnya dalam teks terjemahan.
         Syarat penterjemahan harfiah:
  1. Adanya perkataan /kosa kata dalam bahasa kedua yang menyamai perkataan/kosa kata bahasa asal/sumber.
  2. Dua bahasa itu hendaklah serupa dari segi kata ganti nama (dhamir) dan kata hubung (al-rawabit) yang menghubungkan antara kosa kata itu.

PENTERJEMAHAN TAFSIRIYYAH

  • Terjemahan yang tidak menjaga keserupaan dari segi susunan perkataan, tarkib dan kedudukan perkataan dengan teks asal.
  • Yang dipentingkan ialah makan yang dimaksudkan dan tujuan teks asal itu dapat disampaikan dengan jelas dan lengkap.Ada yang memanggil terjemahan ini sebagai maknawiyyah kerana ia bertujuan untuk menerangkan kata-kata dan  makna teks asal itu dengan menggunakan bahasa lain demi memenuhi tujuan teks asal itu ditulis.
        Syarat penterjemahan Tafsiriyyah:
  1. Terjemahan hendaklah dilakukan secara tafsiran,yang hanya boleh digunakan sekiranya ia bergantung kepada hadis, ilmu bahasa Arab dan ilmu-ilmu syariat Islam yang lain.
  2. Penterjemahan pula hendaklah seorang yang berakidahkan akhlak ahli sunnah wal jamaah, mengikut manhaj al-salaf al-salih.



"Tugas penterjemah al-Quran tidak boleh dilakukan oleh sesiapa sahaja bahkan penterjemah perlu memiliki syarat dan kelayakan tertentu, agar terjemahan yang dihasilkan tidka menyeleweng daripada ajaran & isi kandungan al-Quran"


Posted by: SITI NURHAWA

        

No comments:

Post a Comment

TERJEMAHAN SASTERA II

Sambungan seterusnya… Menurut Safa’ Khalusi, kaedah menterjemah terbahagi kepada tiga bahagian: 1)Tasrifiyah (parafrasa) -terje...