Tuesday, June 11, 2019

TERJEMAHAN SASTERA II

Sambungan seterusnya…
Menurut Safa’ Khalusi, kaedah menterjemah terbahagi kepada tiga bahagian:

1)Tasrifiyah (parafrasa)

-terjemah secara meluas
-teks asal kepada prosa
-bahasa mudah
-ayat demi ayat

2)Talkhisiyyah (precistranslation)

-ayat-ayat tidak penting boleh digugurkan
-buat ringkasan dari teks asal

3)Wazaniyyah

-dari wazan teks asal

Created by:Norhidayu Mak Sudi

TERJEMAHAN SASTERA I

Assalamualaikum semua
InshaAllah pada post kali ini kami akan berkongsi ilmu kuliah ke 14 yang bertajuk 
‘Terjemahan Sastera dan Puisi’

Puisi: teks guna penulisan kreatif
:kata-kata yang berwazan,berqafiyah,menunjukkan makna

Ciri-ciri makna:

1-pengaruh yang mendalam
2-kata-kata dipilih dengan teliti
3-disusun dengan muzik
4-diikat dengan qafiyah

Kaedah menterjemah puisi:

Bassnet McGuine(1980;81-82)

1-terjemahan fonemik

=kembali bunyi dari teks asal kepada teks sasaran

2-terjemahan literal

=kata demi kata=tidak boleh difahami

3-terjemahan metrikal

=mencipta semula pola puisi asal

4-terjemahan berima

1)rangkap tanpa rima
2)interpretation

Sambungan tajuk ini dalam post yang seterusnya…

MASALAH MAKNA DALAM TERJEMAHAN II

6-konotatif

=makna tambahan yang dimikili oleh sesuatu perkataan
=positif/negatif

7-emosi

=mesti diterjemahkan dengan betul

Faktor yang menentukan makna emosi:

-orang yang ada berhubungan dengan perkataan itu.
-keadaan
-suasana

Makna emosi terdapat pada:

-sebutan
-perkataan
-frasa
-wacana
-tema maklumat

8-figuratif

=simpulan bahasa,kiasan,peribahasa,metafora
=bersifat figuratif(mesti diingat dalm ingatan)

Created by:Norhidayu Mak Sudi

MASALAH MAKNA DALAM TERJEMAHAN I

Assalamualaikum semua
InshaAllah pada post kali ini kami akan berkongsi ilmu yang kami pelajari dalam kuliah ke 13 .Tajuk nya ialah
 ‘masalah makna dalam terjemahan’

Ia dipengaruhi oleh:

1-posisi dalam ayat
2-bidang ilmu
3-situasi pemakaian & budaya penutur

Jenis-jenis makna:

1-rujukan

Satu perkataan=banyak makna
2 cara
1-sintaksis
2-semotaksis

2-leksikal

Unsur bahasa=mesti dipadan
kan dengan ayat

3-gramatikal

=fungsian tatabahasa

4-konteks

=makna yang menunjukkan hubungan antara ujaran dengan keadaan
=digunakan tengak situasi

5-sosio-kultural

=berkaitan budaya
=buat nota kaki

Sambungan tajuk ini pada post seterusnya…

MENTERJEMAH FRASA & PERIBAHASA II

Peribahasa(Al-Mathal): kata-kata yang ringkas dan padat
:betul maknanya
:keadaaan semasa menyerupai keadaan dahulu

Peribahasa Bahasa Arab:

1-al-mujaz(peribahasa ringkas)
2-al-qiyasiy(perbandingan/perumpaan)
3-al-khurafiy(dibina oleh orang arab)

Peribahasa Bahasa Melayu:

1-perumpamaan
2-simpulan bahasa
3-bidalan
4-pepatah

Teknik menterjemah:

1-peribahasa sumber digantikan dengan peribahsa seerti dalam bahasa sasaran
2-menggunakan teknik pinjam terjemah
3-teknik memperjelaskan makna
4-gantian peribahasa (figuratif kepada tidak figuratif)

Created by:Norhidayu Mak Sudi

MENTERJEMAH FRASA DAN PERIBAHASA I

Assalmualaikum semua
InshaAllah pada post kali ini kami berkongsi ilmu yang kami belajar dalam kuliah ke 8 bertajuk 
“Menterjemah Frasa & Peribahasa”

Frasa:satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya 2 perkataan.

Terbahagi kepada:

1)Idiomatik
2)Idafi
3)Wasfi
4)Taukid
5)Badal wamubdalminhu
6)ataf wa ma’tuf alayh

1-Idiomatik(al-istilahi)

Kata kerja,kata nama,kata sendi

2-Idafi

Tidak perlu tersusun dari bahasa melayu ke bahasa arab

3-Wasfi

Boleh ditambah yang atau digugurkan
Kalau sifat lebih daripada satu-boleh + dan/lagi
Kalau sifat yang pertama xde hubungan dgn yang disifati-boleh – dan/lagi

4-Taukid

Pengulangan untuk menghilangkan keraguan

5-Badal

Cth:Tunku Abdul Rahman
:Jilid pertama buku itu

6-Ataf

Kata hubung seperti dan /atau/ tetapi

Sambungan tajuk ini dalam post seterusnya…

TERJEMAHAN KATA GANTI NAMA DIRI II

Sambungan daripada post kuliah 6…
Kata Ganti Nama (BA)

انا:saya,aku,beta,patik,hamba
نحن:kami,kita
انت:awak/kamu/anda/engkau(L)
انت: awak/kamu/anda/engkau(P)
انتما: awak/kamu/anda/engkau(2)(L)
انتما: awak/kamu/anda/engkau(2)(P)
انتم: awak/kamu/anda/engkau(3)(L)
انتن: awak/kamu/anda/engkau(3)(P)
هو: dia(L)
هى:dia(P)
هما: mereka(2)(L)
هما:mereka(2)(P)
هم:mereka(3)(L)
هن:mereka(3)(P)

Created By:Norhidayu Mak Sudi

TERJEMAHAN SASTERA II

Sambungan seterusnya… Menurut Safa’ Khalusi, kaedah menterjemah terbahagi kepada tiga bahagian: 1)Tasrifiyah (parafrasa) -terje...