Assalamualaikum.Kembali lagi dengan perkongsian tentang padanan terjemahan😉.Saya berkongsi tentang padanan formal dan padanan dinamis. 2 jenis padanan ini telah diperkenalkan oleh NIDA (1964).
⏩ PADANAN FORMAL
⇒ Penterjemh berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan menepati makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal.
⇒ Penterjemah akan menghasilkan semula beberapa elemen formal termasuk unit tatabahasa,keselarian dalam pemggunaan perkataan dan pengekalan makna mengikut konteks bahasa sumber.
⇒ Kedudukan ungkapan,frasa dan ayat dikekelakan seperti yang terdapat dalam teks asal tanpa diubah sesunan dan bentuknya.
⇒ Pemeliharaan semula petunjuk formal seperti tanda baca, pembahagian perenggan dan penanda puisis juga dititiberatkan dalam padanan ini.
⇒ Padanan formal memberi tumpuan kepada indeks pengistilahan bagi tujuan keselarian dalam penggunaan perkataan bermaksud menterjemah istilah tertentu bahasa sumber dengan istilah yang sama daripada bahasa sasaran.
⇒ Kesannya, hasil terjemahan kelihatan janggal,tidak membawa makna atau hilang keaslian terjemahan, kerap kali memerlukan nota kaki untuk lebih difahami.
⇒ Dari sudut makna, pembaca sasaran terpaksa memahami makna melalui cara teks asal mempersembahkan makna menggunakan elemen budaya asalnya.
⇒ Pembaca sasaran boleh memahami adat resam, perlakuan fikiran, makna ujaran yang diterjemahkan.
⏩PADANAN DINAMIS
⇾ Mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran.
⇾ Penterjemah tidak terikat dengan bentuk teks asal.
⇾ Hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri.
⇾ Lebih cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.
⇾ Tujuan utama: menyampaikan mesej teks sumber kepada pembaca sasaran dengan sebaik-baiknya.
⇾ Tidak memaksa pembaca sasaran memahami budaya dan konteks teks asal untuk memhami mesej yang ingin disampaikan.
⇾ Perkara yang amat dipentingkan ialah makna dan maksud yang terkandung dalam teks asal.
⇾ Untuk menghasilkan terjemahan yang bersifat dinamik, pernterjemah perlu
- Membuat pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa-ubah susunan perkataan , tukar bentuk kata daripada kata nama kepada kata kerja misalnya,
- Penyesuaian leksikal ada kalanya diperlukan.
- Penyesuaian unsur anakronisme atau sesuatu yang ketinggalan zamandengan sebaik mungkin.
SEKIAN TERIMA KASIH.
Posted by: SITI NURHAWA BT MAT ASA (A167807)
No comments:
Post a Comment