Saturday, June 1, 2019

PADANAN TERJEMAHAN II



Assalamualaikum.Kembali lagi dengan perkongsian tentang padanan terjemahan😉.Saya berkongsi tentang padanan formal dan padanan dinamis. 2 jenis padanan ini telah diperkenalkan oleh NIDA (1964).


PADANAN FORMAL

⇒ Penterjemh berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan menepati  makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal.

⇒ Penterjemah akan menghasilkan semula beberapa elemen formal termasuk unit tatabahasa,keselarian dalam pemggunaan perkataan dan pengekalan makna mengikut konteks bahasa sumber.

⇒ Kedudukan ungkapan,frasa dan ayat dikekelakan seperti yang terdapat dalam teks asal tanpa diubah sesunan dan bentuknya.

⇒ Pemeliharaan semula petunjuk formal seperti tanda baca, pembahagian perenggan dan penanda puisis juga dititiberatkan dalam padanan ini.

⇒ Padanan formal memberi tumpuan kepada indeks pengistilahan bagi tujuan keselarian dalam penggunaan perkataan bermaksud menterjemah istilah tertentu bahasa sumber dengan istilah yang sama daripada bahasa sasaran.

⇒ Kesannya, hasil terjemahan kelihatan janggal,tidak membawa makna atau hilang keaslian terjemahan, kerap kali memerlukan nota kaki untuk lebih difahami.

⇒ Dari sudut makna, pembaca sasaran terpaksa memahami makna melalui cara teks asal mempersembahkan makna menggunakan elemen budaya asalnya.

⇒ Pembaca sasaran boleh memahami adat resam, perlakuan fikiran, makna ujaran yang diterjemahkan.


⏩PADANAN DINAMIS


Mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran.

Penterjemah tidak terikat dengan bentuk teks asal.

Hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri.

Lebih cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.

Tujuan utama: menyampaikan mesej teks sumber kepada pembaca sasaran dengan sebaik-baiknya.

Tidak memaksa pembaca sasaran memahami budaya dan konteks teks asal untuk memhami mesej yang ingin disampaikan.

Perkara yang amat dipentingkan ialah makna dan maksud yang terkandung dalam teks asal.

Untuk menghasilkan terjemahan yang bersifat dinamik, pernterjemah perlu
  • Membuat pengubahsuaian dalam aspek tatabahasa-ubah susunan perkataan , tukar bentuk kata daripada kata nama kepada kata kerja misalnya,
  • Penyesuaian leksikal ada kalanya diperlukan.
  • Penyesuaian unsur anakronisme atau sesuatu yang ketinggalan zamandengan sebaik mungkin.

SEKIAN TERIMA KASIH.



Posted by: SITI NURHAWA BT MAT ASA (A167807)


No comments:

Post a Comment

TERJEMAHAN SASTERA II

Sambungan seterusnya… Menurut Safa’ Khalusi, kaedah menterjemah terbahagi kepada tiga bahagian: 1)Tasrifiyah (parafrasa) -terje...